Czas wolny - Nasz Swiat
20
Pn, listopad

Nic nadzwyczajnego... można by powiedzieć: 
 
NIENTE DI STRAORDINARIO, 
NIENTE DI ECCEZIONALE, 
czy potocznie: NIENTE DI CHE
 
aktor: Antonio Albanese
fot.pausaxn.it
 
jednak coraz częściej w języku włoskim, w szczególności we współczesnym języku prasowym, spotykamy: 
NIENTE DI TRASCENDENTALE, które brzmi zdecydowanie dobitniej.
 

W języku włoskim dla ułatwienia płynnej wymowy pomiędzy spójnikami "e", "o", oraz przyimkiem "a" często dodaje się tzw. "D" eufonica (dźwięczną głoskę) przed wyrazami rozpoczynającymi się od tej samej samogłoski która ją poprzedza, tworząc sekwencję samogłoska - spółgłoska "d" - samogłoska, np.:

- ed ecco; ed entrare; ed eseguire...

- ad altri; ad andare; ad aderire, ad Ancona
 
-  od operare - chociaż "d" eufonica pomiędzy samogłoskami "o"  występuje coraz rzadziej, głównie w mowie potocznej, zdecydowanie rzadziej w pisowni.
Natomiast należy unikać użycia "D" eufonica, gdy następujące po sobie samogłoski są różne.

Czytaj więcej>>

Agnieszka B. Gorzkowska

 

Włoski dziennik La Stampa opublikował niedawno przydatny mini-glosariusz kluczowych terminów związanych z użytkowaniem popularnych portali społecznościowych.

fot.apocalisselaica.net
Zobaczmy więc co "w trawie piszczy" na facebooku, twitterze, itp.:
Condivisione - "udostępnianie" -  prośba o udostępnianie szczególnie nasila się w przypadku różnego rodzaju "apatycznego" aktywizmu: namawiania do przyłączenia się do petycji, deklaracji, oświadczeń, potępienia, osądzenia... w sprawach dotyczących zasłyszanych aktualności, wiadomości ekonomicznych, politycznych, itp. 
 
Agnieszka B. Gorzkowska

 

Chyba jeszcze w latach 80-tych zaczęła się moda na dość specyficzne nazwy sklepów, prawdopodobnie zapożyczone od nagłówków z prasy, i zaczynające się od NON SOLO... (nie tylko).

I tak stopniowo na włoskich ulicach pojawiły się szyldy typu:
 

"nie tylko chleb"
Jednak o ile w powyższym przykładzie możemy się domyślić, że chodzi tu także o bułeczki, pizze, itd, lub gdy sklep z bielizną nazywa się "Non solo mutande" (nie tylko majtki) i wszystko jasne, to w następnych przykładach tak naprawdę nie wiadomo co jeszcze  ma na myśli sprzedawca...:
 

Ucząc się języka obcego często zastanawiamy się na jakim poziomie umiemy się porozumiewać. 


W odpowiedzi proponuję porównanie własnych osiągnięć językowych ze stopniem rozwoju językowego dzieci we Włoszech. Oczywiście takie porównanie traktujcie tylko z przymrużeniem oka.
 
 

Tak więc znajomość konkretnej liczby słów odpowiadałaby poziomowi dziecka w wieku...
- 10 do 20 słów, typu "ciao-ciao"  - poziom dziecka w wieku 1-2 lat